Пишет Касиопея:
Интерьер легендарного Восточного экспресса — пассажирского поезда дальнего следования, созданного в 1883 году.
URL записи
Интерьер легендарного Восточного экспресса — пассажирского поезда дальнего следования, созданного в 1883 году.
Откуда происходит слово инфаркт?
Латинское слово infarctus буквально означает 'засунутый, втиснутый'. Оно образовано от глагола infarcio, infarcire 'набивать, втискивать' от farcire 'набивать, наполнять'. До XVIII века включительно в медицине слово инфаркт означало закупорку любых каналов: кровеносных, мочевых, пищеварительных. «Настольный словарь для справок по всем областям знания» Ф. Г. Толля (1864) сообщает, что инфаркт — это «переполнение чем-нибудь канала или части тела». В словаре И. Ф. Бурдона и А. Д. Михельсона «Словотолкователь 32000 Иностранных слов, вошедших в состав русского языка с обозначением их корней» (1877) всё еще указывается для слова инфаркт значение ‘запор, твердые испражнения вследствие болезней’. Но к концу XIX века закрепляется современное значение 'поражение органа из-за закупорки кровеносных сосудов'
Некоторое время в русской медицинской терминологии со словом инфаркт конкурировал термин завал в значении 'засорение в протоке, в трубке, в сосудах живого тела...' (словарь Даля). У Даля упоминается, например, завал печени, завал брыжеечных желёз. В русской медицине этот термин не удержался, а вот в польском языке слово zawał закрепилось в значении 'инфаркт': Zator tętnicy wieńcowej jest przyczyną zawału mięśnia sercowego, natomiast zator tętnic mózgowych - zawału mózgu «Эмболия коронарной артерии вызывает сердечный приступ, а эмболия церебральной артерии — инфаркт мозга» (обратите внимание на еще один медицинский термин zator 'эмболия').
У слова инфаркт есть неожиданные дальние родственники — фарш и фарс. Они происходят от того же латинского глагола farcire 'набивать, наполнять'. Фарш сейчас значит 'измельченные мясо или рыба', но более раннее значение 'любая мелко порубленная начинка' (до сих пор встречаются словосочетания вроде грибной фарш, морковный фарш). И фарш, и фарс — заимствованы из французского farce 'начинка', 'род театральной пьесы', 'грубая шутка'. Французское слово от латинское farsa, пассивного причастия женского рода от глагола farcire. В театральном искусстве с XIV века фарсами называли короткие шутливые пьесы, игравшиеся между актами религиозной драмы (мистерии), как бы начинявшие ее. Изменение конечного согласного в фарш, вероятно, указывает на заимствование через посредство польского языка, где это слово выглядит как farsz [фарш], а фарс — как farsa. rousseau.livejournal.com/621656.html


Откуда происходит английское слово caterpillar 'гусеница'?
Оно было заимствовано из старофранцузского catepeluse 'гусеница', буквально 'волосатая кошка'. Вероятно, название изначально относилось к мохнатым гусеницам. Французское заимствование пришло в среднеанглийский период, до него в древнеанглийском были свои названия гусениц lēafwyrm букв. 'листовой червь' и trēowwyrm букв. 'древесный червь', возможно, первое использовалось для гусениц, которые едят листья, а второе для тех, кто ест древесину. В современном английском языке название leafworm иногда применяют к гусеницам некоторых бабочек из семейства совок.
В наши дни в нормандском языке на континенте название catepeluse сохранилось в виде cattepeleuse, а на острове Джерси закрепилась слегка искаженная форма carpéleuse. На острове Гернси говорят просто catte букв. 'кошка'.
Называть гусеницу кошкой кажется неожиданной метафорой. Однако обратим внимание, что в современном французском гусениц называют chenille от латинского canicula 'собачка, щенок', слово известно с 1214 года. Этимологическая справка в одном из французских словарей сообщает, что название дано «из-за формы головы гусеницы», но я не могу увидеть в ней что-то специфически собачье. Добавлю, что слово cochenille 'кошениль, насекомое и получаемый из него краситель', хотя и обозначает червеобразное насекомое (но не личинку, а взрослое), не имеет отношения chenille, а восходит в конечном итоге к древнегреческому κόκκος, обозначавшему кермесовый дуб и обитавших на нем насекомых.
Есть и другой пример связи гусениц с собаками. В английском языке существует название hop dog букв. 'хмелевая собака' для гусениц некоторых бабочек из подсемейства волнянок. Они довольно необычного вида (см. фото), когда я впервые такую встретил, был очень удивлен, удивитесь теперь и вы. Но ничего особенно собачьего, разве что мохнатость. Вот если кто-то привяжет на спину собаке четыре высоких султана, какие бывают у цирковых лошадей, сходство будет.
В некоторых польских диалектах гусениц называют liszka или licha 'лисица'.
Еще одна странная история произошла в португальском языке, где гусениц называют lagarta от латинского lacerta 'ящерица'. При этом соответствующее слово мужского рода — lagarto — по-прежнему обозначает ящериц.
Добавлю, что в валлийском языке одно из слов для мохнатой гусеницы Siani flewog 'волосатая Шани', где Шани — женское имя, эквивалент английского Дженни.
Ну и надо упомянуть, что слово caterpillar в значении 'гусеница транспортного средства' появилось в начале XX века из сочетания caterpillar track и было изначально торговой маркой фирмы Holt Manufacturing Company, производившей трактора и тягачи. Оно стало источником семантических калек во многих языках: армянское թրթուր, азербайджанское tırtıl, венгерское hernyótalp, испанское oruga, каталанское eruga, македонское гасеница, нидерландское rups, польское gąsienica, португальское lagarta, русское гусеница, турецкое tırtıl, французское chenille.
rousseau.livejournal.com/620459.html

Наконец перевели классический китайский роман о великих плаваниях великой эскадры
Вплоть до Африки. И это первый перевод вообще.
Отличная находка — «беседа» переводчицы и автора сквозь века: аккуратно показаны культурные особенности Китая XVI века и России XXI. Почему автор писал именно так. В каких деталях — документально точен, что взял из классики, а где — добавил эпичных подвигов, духов и драконов.
Нередко автор жжет:

Почему две части Библии называются словом Завет?
Как оказалось, это сложный вопрос, исчерпывающего ответа на него нет.
Русское слово завет означает 'наказ, наставление, завещание, данные потомкам или последователям' (заветы отцов, заветы Ильича), а также используется в названиях Ветхий Завет и Новый Завет. Связь названий частей Священного Писания с завещанием еще лучше видна в латыни (Testamentum vetus et novum), где слово testamentum имеет изначальное значение 'завещание'. От латинского пошли соответствующие слова с теми же двумя значениями во многих европейских языках: англ. testament, франц. testament, итал., исп., порт. testamento, рум. testament, финск. testamentti. В славянских языках та же картина наблюдается у старославянского завѣтъ, хорватского zavjet, белорусского запавет, сербского завет. Независимое происхождение, но всё те же значения имеют ирландское tiomna и шотландское tiomnadh 'завещание', 'Ветхий / Новый Завет', восходящие к древнеирландскому глаголу do·immna 'обязывает, поручает, завещает, предписывает, повелевает'.
Источником такой полисемии стал древнегреческий язык, где части Библии называются Παλαιὰ Διαθήκη и Καινὴ Διαθήκη. По неизвестной причине при создании Септуагинты (перевода Ветхого Завета с древнееврейского на греческий) слово διαθήκη было выбрано переводчиками для передачи важного еврейского понятия brit (בְּרִית) 'договор', в религиозном контексте 'договор человечества с Богом'. Например, выражение arón habrít (אֲרוֹן הַבְּרִית) перевели как Κιβωτός της Διαθήκης в синодальном переводе «Ковчег Завета».
До появления Септуагинты греческое διαθήκη только один раз попадается в значении 'договор', а не 'завещание' — в комедии Аристофана «Птицы». В эпоху после Септуагинты значение 'договор' у данного слова периодически встречается.
Причина выбора слова διαθήκη в Септуагинте остается неясной. Христиане понимают евангельское учение как новую версию договора, заключенного Яхве с народом Израиля на горе Синай при посредстве Моисея, а слово διαθήκη 'завещание' придает этому договору характер завещания, завета после земной смерти Иисуса Христа. Но Септуагинта создавалась в III и II веках до н. э., когда о пришествии Христа могли бы знать, разве что, пророки.
Название Ветхий Завет появляется уже в посланиях апостола Павла. Новый Завет — во II веке нашей эры, возможно, первый памятник, содержащий этот термин — трактат Тертуллиана «Против Праксея» (около 213 года).
Появление названий Ветхого и Нового Завета привело к тому, что в некоторых языках слова со значением 'завещания' приобрели второе значение 'договор'. Так произошло, видимо, со старославянским словом завѣтъ, а также с древнеармянским ktak (կտակ, из среднеперсидского gtky, gty 'завещание'), завет как часть Библии в древнеармянском называется производынм словом ktakaran (կտակարան). А также в упомянутых выше ирландском и шотландском гэльских словах.
Отметим также, что в целом ряде языков Ветхий и Новый Заветы вполне логично называются словом, которое означает 'договор', а не 'завещание': арабское ʕahd, грузинское aɣtkma (აღთქმა), азербайджанское əhd, индонезийское perjanjian, яванское prajanjian, суахили agano, тагальское tipán. rousseau.livejournal.com/618524.html

Люди по всему миру получали индиго из неродственных растений, содержащих, однако, одни и те же химические вещества. Слева направо: вайда красильная – традиционный для Европы источник синего пигмента; горец красильный (японское индиго); индигофера красильная – южноазиатское растение, больше известное просто как индиго (New York Public Library Digital Collections; Library of Congress; Wellcome Collection) читать дальше Из книги Вирджинии Пострел "Нить истории: Как прялка, веретено и ткацкий станок помогли построить цивилизацию"
Вспомнила, что давно обещала написать об истории кофе в Финляндии. Выполняю обещание. Все-таки, потребляем в среднем по 10 кг в год. Впервые кофе попал в Швецию официальным путем в 1685 году - сохранилась запись в Гётеборгской таможенной ведомости. Груз был мелким, и кофе был зарегистрирован в ней как лекарство. Вообще-то первыми успели, как обычно, венецианские купцы - ещё в 1615 году, но горечь кофе настолько возмутила изысканный вкус венецианских прелатов, что его обозвали напитком сатанинской горечи, и запретили бы под угрозой страшных кар, если бы папа Клемент VIII вовремя не оценил его качества. А может быть кто-то просто догадался подать ему с кофе что-нибудь вкусное. Не уступавшие венецианцам в ухватистости голландцы украли у арабов зерна кофе ещё раньше, и 1616 году начали его выращивать в своих колониях, так что довольно быстро перехватили у венецианцев европейскую торговлю кофе. В Англию кофе стали импортировать с 1650-х годов, во Францию на 10 лет позже, и, наконец, в 1670-х кофе добрался до Северной Германии, откуда распространился по Скандинавии.читать дальше
Из рассказа Конан Дойля “Москательщик на покое”:
“…преступника, по всей вероятности, ждет не виселица, а Бродмур…”
Вот он, этот Бродмур: психиатрическая больница строгого режима для невменяемых преступников, Беркшир, Англия:



deadkittten"Чтобы стать чиновником в Китае (VII – начало XX века), нужно было сдать особый экзамен – кэцзюй. Он проходил в одиночных изолированных кельях, где кандидаты проводили несколько суток. Помимо прочего, испытуемые должны были уметь точно цитировать конфуцианские тексты, а также составлять эссе и стихи в строго заданном формате. Неудивительно, что многие пытались обмануть систему. Некоторые умельцы писали шпаргалки на нательных рубашках и носках. В музее Баньпо хранится жилет, на котором уместилось 40 тысяч слов" (с) t.me/viveconesto/9361 читать дальше Адский труд, но как красиво выглядит.
И ацтекские матери, и сироты из флорентийского Воспитательного дома (Ospedale degli Innocenti), и вдовы Южной Индии, и провинциальные англичанки георгианской эпохи всю жизнь пряли, особенно после того как водяное колесо освободило их от необходимости размалывать зерно вручную.читать дальше Из книги Вирджинии Пострел "Нить истории: Как прялка, веретено и ткацкий станок помогли построить цивилизацию"