Почему бабочку по-английски называют butterfly “масляная муха”.
Такое название бабочек существует очень давно, в форме buterflēoge оно имелось уже в древнеанглийском языке. Объясняют его фольклорными представлениями о том, будто бабочки или ведьмы в облике бабочек воруют молочные продукты, в частности масло. Похищение ведьмами молока или масла — распространенный фольклорный мотив по всей Европе.
Якоб Гримм в «Германской мифологии» писал о ведьмах так:
Они умеют с помощью чар, не подходя близко, опустошать вымя у чужих коров: ведьма втыкает нож в дубовый кол, натягивает на него веревку, и всё молоко вытекает по этой веревке; или же колдунья вбивает топор в дверной косяк — тогда молоко течет по рукояти; ведуньи знают, как на расстоянии выдоить молоко через прялку или через подвешенное полотенце. Хорошее молоко они окрашивают в синий или кроваво-красный цвет; если ведьма входит в чужой дом с похвалами, то из-за этого может испортиться всё молоко: масло из него сбить уже будет невозможно. Потому ведьму называли еще воровкой молока, molkenstehlerin («молочный вор», «масляная птичка» — это, кроме того, региональные названия бабочек) и заклинательницей молока, molkentöversche. Здесь, опять же, на передний план выступает связь между ведьмами, эльфами и бабочками; цвергов в народе тоже винили в том, что они выдаивают всё молоко у коровы из вымени; словом dvergspeni [сосок двергов] по-древнескандинавски называли papilla vaccarum vacua [пустой (немолочный) сосок на коровьем вымени].
Еще одна легенда о ведьмах и молочных продуктах, взятая из книги английского филолога Бенджамина Торпа «Нордическая мифология» (1851), раздел «Народные легенды Шлезвига, Гольштейна, Лауенбурга»:
Когда в мае утром выпадает роса, это сулит год, обильный на хорошее масло. В такое утро одна ведьма перед рассветом отправлялась в соседние поля и собирала росу льняными полотнами, выжимая ее в сосуд. Когда ведьма хотела получить масло, она брала ложку росы и заливала ее в маслобойку, произнося: «От каждого дома по полной ложке» [Uet elk hues Lapel vull]. Таким образом, она каждый раз забирала понемногу масла у соседей, которым принадлежали эти поля. Однажды ее муж решил изготовить масло сам, но перепутал слова и произнес: «От каждого дома по полному мешку» [Uet elk hues en Schapel vull]. После этого он получил столько масла, что оно заполнило весь дом, и люди не знали, что с ним делать.
Английскому buterflēoge / butterfly есть соответствия в других германских языках. Полные аналоги — архаичные слова нидерландское botervlieg и немецкое Butterfliege 'бабочка'. В немецком было старинное название Molkendieb букв. 'вор молочной сыворотки' (зафиксировано в «Немецком словаре» братьев Гримм). В нижненемецком для бабочки есть слово Botterlicker 'лижущий масло'. Другое нижненемецкое слово Bottervögel 'масляная птица'.
Связь с молочными продуктами есть и в основном немецком названии бабочек — Schmetterling. Оно образовано от диалектного слова Schmetter 'сметана', которому соответствует литературное немецкое Schmetten, заимствованное в XVII веке из чешского smetana. Так что бабочка по-немецки «сметанница», причем с использованием славянского корня.
Упомянем альтернативные гипотезы о происхождении слова butterfly. Возможно, оно изначально относилось только к желтым бабочкам, цветом похожим на сливочное масло. Но такое объяснение не годится для слов типа Molkendieb и Schmetterling. Есть также возможность, что оно связано с желтой гемолимфой, которую выделяют многие насекомые, если схватить их рукой (видимо, именно так объясняется нидерландское слово boterschijte 'бабочка', букв. 'испражняющийся маслом'). Наконец, есть гипотеза, что первая часть древнеанглийского слова происходит не от buter 'масло', а от butor 'бьющий', поэтому buterflēoge это муха, которая бьет крыльями (бяк-бяк-бяк-бяк). Но опять-таки эта версия не объясняет немецкие названия, где упомянуты другие молочные продукты. rousseau.livejournal.com/609449.html