Есть мнение, что английское выражение «на одном крыле и силе молитвы» (“on a wing and a prayer&rdquo
– а с ним и песня, воспевшая это выражение - родилось 26 февраля 1943 года, когда летающая крепость B-17 с дважды издевательским названием «Южное Гостеприимство» (дважды – потому что это еще и имя популярной марки фруктового бурбона повышенной сладости и липкости) возвращалась с рейда на Вильгельмсха́фен, базу ВМС Рейха. Бомбардировщик был атакован, потерял двигатель, выпал из строя, состояние хвоста описывалось как «заметное его отсутствие», нос наличествовал, но тоже умеренно, штурман был контужен и минут двадцать не мог прокладывать курс. В общем, уже над Северным морем пилот, Хью Эшкрофт, откомментировал ситуацию так: «Кто желает, пожалуйста, молитесь.»* Неизвестно, что подействовало – молитва, мастерство пилота, тот факт, что штурман очнулся, или общая исключительная живучесть B-17, но самолет дотянул до аэродрома, сел – и тут выяснилось, что хотя в «Гостеприимстве» дырок осталось больше, чем самолета, команда и правда оказалась практически цела. Пресса единодушно заключила «домолились», отсюда недалеко до «на силе молитвы»…
Однако, самое раннее зафиксированное упоминание формулировки – это вовсе не 1943, а 1942 год. А место - не воздушное поле боя, а Голливуд. Фильм «Летучие тигры» был посвящен американским летчикам-добровольцам, участвовавшим в китайско-японской войне (1937-45) на стороне Китая. К реальности, впрочем, не имел ни малейшего отношения, что поразительно, поскольку на момент съемок авиагруппа еще существовала и воевала – и кинематографических историй на ее счету хватило бы на несколько блокбастеров. Но именно в этом фильме портье отеля сообщал герою Джона Уэйна, что транспорт с пополнением все-таки прибудет, в следующих выражениях: «Да сэр, он был атакован и обстрелян японскими самолетами. Идет сюда на одном крыле и силе молитвы.» ( Yes sir, it was attacked and fired on by Japanese aircraft. She's coming in on one wing and a prayer.)
– а с ним и песня, воспевшая это выражение - родилось 26 февраля 1943 года, когда летающая крепость B-17 с дважды издевательским названием «Южное Гостеприимство» (дважды – потому что это еще и имя популярной марки фруктового бурбона повышенной сладости и липкости) возвращалась с рейда на Вильгельмсха́фен, базу ВМС Рейха. Бомбардировщик был атакован, потерял двигатель, выпал из строя, состояние хвоста описывалось как «заметное его отсутствие», нос наличествовал, но тоже умеренно, штурман был контужен и минут двадцать не мог прокладывать курс. В общем, уже над Северным морем пилот, Хью Эшкрофт, откомментировал ситуацию так: «Кто желает, пожалуйста, молитесь.»* Неизвестно, что подействовало – молитва, мастерство пилота, тот факт, что штурман очнулся, или общая исключительная живучесть B-17, но самолет дотянул до аэродрома, сел – и тут выяснилось, что хотя в «Гостеприимстве» дырок осталось больше, чем самолета, команда и правда оказалась практически цела. Пресса единодушно заключила «домолились», отсюда недалеко до «на силе молитвы»…Однако, самое раннее зафиксированное упоминание формулировки – это вовсе не 1943, а 1942 год. А место - не воздушное поле боя, а Голливуд. Фильм «Летучие тигры» был посвящен американским летчикам-добровольцам, участвовавшим в китайско-японской войне (1937-45) на стороне Китая. К реальности, впрочем, не имел ни малейшего отношения, что поразительно, поскольку на момент съемок авиагруппа еще существовала и воевала – и кинематографических историй на ее счету хватило бы на несколько блокбастеров. Но именно в этом фильме портье отеля сообщал герою Джона Уэйна, что транспорт с пополнением все-таки прибудет, в следующих выражениях: «Да сэр, он был атакован и обстрелян японскими самолетами. Идет сюда на одном крыле и силе молитвы.» ( Yes sir, it was attacked and fired on by Japanese aircraft. She's coming in on one wing and a prayer.)
-
-
27.02.2023 в 17:53Не поняла перевод - почему гостеприимство-то?
Ликёр называется "Southern Comfort". Первый раз встречаю перевод слова "comfort" на русский как "гостеприимство". Даже слазила в оксфордский словарь - и там у "comfort" нет значения "гостеприимство".
Скорее всего Southern Comfort в данном случае переводится как "Южное утешение". Ну или в крайнем случае - "Южный покой/отдых".
-
-
27.02.2023 в 17:54Не поняла перевод - почему гостеприимство-то?
Ликёр называется "Southern Comfort". Первый раз встречаю перевод слова "comfort" на русский как "гостеприимство". Даже слазила в оксфордский словарь - и там у "comfort" нет значения "гостеприимство".
Скорее всего Southern Comfort в данном случае переводится как "Южное утешение". Ну или в крайнем случае - "Южный покой/отдых".
-
-
27.02.2023 в 21:49-
-
28.02.2023 в 03:31Я решила посмотреть на сайте самого Southern Comfort, что же они имели в виду своим названием. Таки "комфорт" и имели))) www.southerncomfort.com/our-story.html
"Southern Comfort was created in 1874, by a man born to do things his own way. M.W. Heron wondered, why does whiskey have to be so harsh and overpowering? Why can’t it be smooth, easygoing, downright delicious?... No other spirit is so comfortable however you drink it. Or whoever you drink it with." (Southern Comfort был создан в 1874 году, человеком, рождённым делать вещи по-своему. М.В.Херон задумался, а почему виски должен быть таким резким и подавляющим? Почему он не может быть мягким, лёгким, просто вкусным?... Ни одно спиртное не является настолько комфортным, как бы вы его ни пили. Или с кем бы вы его ни пили.)
Кстати, первоначально виски назывался Cuffs and Buttons, то есть "Манжеты и пуговицы". Увы, на сайте не сказано, чем была вызвана эта "галантерея".