15:44

30.11.2020 в 14:22
Пишет  Grissel:

Толстости перевода
В тех издательствах, где я прежде работала, мне в обязанности периодически вменяли чтение книг на английском, которые присылали агентства, чтоб наваять рецензию на предмет покупки прав - да, это было в те времена, когда у нижегородских издательств еще водились баблосы, чтоб покупать права на иностранных авторов.
Так вот, однажды мне попался роман про основателя династии Мин - Чжу Юаньчжуна. Написала его американка китайского происхождения. В силу этого происхождения она была в теме, и супротив истории сюжет особо не врал.
Но. Авторесса все-таки была американская, и приняла к сведению, что американцам трудно читать китайские имена. Поэтому она зачастую давала их в переводе. Чжу Юаньчжуну еще повезло, он как был, так и остался. Но в основном там действовали персонажи с именами типа Нежный Пион или Могучий Кулак. Так что у меня периодически создавалось впечатление, что я читаю роман не про китайцев, а про индейцев.
Впрочем, роман все равно не купили.

URL записи

@темы: имена

Комментарии
30.11.2020 в 22:21

А что, если я лучше моей репутации?
Читала я переводной французский роман про китайскую жизнь, правда, танской эпохи, так там по крайней мере часть имён тоже была переведена. Одну из героинь, например, звали Нефритовая Луна.
01.12.2020 в 05:13

Вы сами несете ответственность за свои желания. Будьте осторожны, они могут исполнится.
Шано, может она их специально так по индейски перевела? Все-таки американцы, а им всякие Нежные кулаки близки и понятны? Ведь она не переводила, а сразу их так и назвала.