Вместо эпиграфа: "Имена собственные не переводятся! (Падает, сраженный переводчиками и редакторами. Его уносят.)"
До меня дошло, что имя "Dorcas" в "Книге Нового Солнца" Джина Вулфа нужно переводить как "Тавифа", потому что KJV/Синодальный. petro-gulak.livejournal.com/1930280.html
До меня дошло, что имя "Dorcas" в "Книге Нового Солнца" Джина Вулфа нужно переводить как "Тавифа", потому что KJV/Синодальный. petro-gulak.livejournal.com/1930280.html
-
-
26.11.2020 в 10:29-
-
26.11.2020 в 14:48-
-
26.11.2020 в 15:02Это ж совсем разные имена. Значение, видимо, одинаковое?
-
-
26.11.2020 в 15:06-
-
26.11.2020 в 15:10-
-
26.11.2020 в 15:17Какая запутанная история получается, они и сами там толком не определились, Табита она или Доркас: The Catholic Church commemorates Dorcas (under the Aramaic version of her name, St Tabitha) on October 25
-
-
26.11.2020 в 15:24-
-
26.11.2020 в 15:36-
-
26.11.2020 в 15:47-
-
26.11.2020 в 15:48