01:52

Вместо эпиграфа: "Имена собственные не переводятся! (Падает, сраженный переводчиками и редакторами. Его уносят.)"

До меня дошло, что имя "Dorcas" в "Книге Нового Солнца" Джина Вулфа нужно переводить как "Тавифа", потому что KJV/Синодальный. petro-gulak.livejournal.com/1930280.html

@темы: имена

Комментарии
26.11.2020 в 10:29

~~~ as if in dream
А поясните, пожалуйста, любопытно.
26.11.2020 в 15:02

~~~ as if in dream
Шано, все равно ваще непонятно, почему Табита - она же Доркас, она же Анна Федоренко, она же Элла Коцнельбоген, она же Людмила Огуренкова... :upset:
Это ж совсем разные имена. Значение, видимо, одинаковое?
26.11.2020 в 15:06

~~~ as if in dream
А, ну в википедии же и написано: The name Dorcas is a Greek translation of the Aramaic name Tabitha, meaning "gazelle".
26.11.2020 в 15:10

Аурелиано, ну да, имена иногда переводят. Вера-надежда любовь были гречанками, их имена перевели. Вот и с Тавифой так же получилось. и теперь одна и та же святая у нас называется Тавифа, а у англосаксов по ихней традиции перевода - Доркас. И когда дело касается каких-то англичанок по имени Доркас - их так и оставляют. А вот если в англоязычном тексте имеется в виду святая Доркас - надо переводить Тавифа
26.11.2020 в 15:17

~~~ as if in dream
Шано, погодите, а при чем тут традиции перевода англосаксов, если перевод был с арамейского на греческий?

Какая запутанная история получается, они и сами там толком не определились, Табита она или Доркас: The Catholic Church commemorates Dorcas (under the Aramaic version of her name, St Tabitha) on October 25
26.11.2020 в 15:24

Аурелиано, Джин Вулф - англосакс, речь о переводе его книги
26.11.2020 в 15:36

~~~ as if in dream
Шано, но он же наверное не переводил это имя в своей книге?
26.11.2020 в 15:47

Аурелиано, В том и проблема. Он у себя писал Доркас, как это принято у них. А на русский язык надо переводить Тавифа, как принято у нас
26.11.2020 в 15:48

~~~ as if in dream
Шано, ну да, меня просто смутили англосаксонские традиции перевода.