10:56

12.04.2014 в 10:33
Пишет  Grissel:

Царь-девицы ( гендерно-титуловательное)
Вот смотрю я сейчас сериал "Царство". Есть там достаточно третьестепенный персонаж - вождица союза горных племен. Подданные именуют её "царь", а не "царица", поскольку она правит сама, я не является женой правителя. Поэтому мидлендеры автоматически считают, будто правитель у горцев - мужчина, из-за чего сюжетно возникают некоторые казусы.
Но ведь в КС в оригинале героиня тоже не королева, а король, или царь - ван. У нее титулование в мужском роде, как у правящего монарха.
И вот как такие вещи переводить, чтоб адекватно было, и ухо не резало?

URL записи

@темы: Вавилон-18

Комментарии
12.04.2014 в 11:04

Для тех, кто не в танке: сокращением КС здесь назван корейский сериал "Королева Сондок", о первой на Востоке женщине -монархе.