Пишет EricMackay:
125 Popular Indian Brahmin Surnames Or Last Names, By Region www.panditjipune.com/post/125-popular-indian-br... Как опознать брахмана по фамилии - 125 популярных брахманских фамилий по регионам и их происхождение.
URL записи
125 Popular Indian Brahmin Surnames Or Last Names, By Region www.panditjipune.com/post/125-popular-indian-br... Как опознать брахмана по фамилии - 125 популярных брахманских фамилий по регионам и их происхождение.
vk.com/wall-211410684_60544Почему по-белорусски и по-украински крыша называется дах?
Белорусское и украинское дах (а также польское dach) заимствованы из немецкого Dach 'крыша', для восточнославянских языков польский скорее всего выступил посредником. Заимствования очень старые, они появляются еще в языке, который называют западнорусским, старобелорусским или староукраинском, то есть литературном языке Великого княжества Литовского. Вот пример 1552 года: домъ в той стене при земли; комора, сени, светлица с коминомъ глинянымъ, выведеннымъ з даху.
Немецкое Dach восходит к прагерманскому *þaką 'крыша', от которого происходят названия крыши во многих германских языках: нидерландское dak, исландское þak, датское tag, норвежское и шведское tak (Karlsson på taket “Карлсон, который живет на крыше”, -et в шведском это определенный артикль), древнеанглийское þæc. Древнеанглийское слово в какой-то момент разделилось на два слова-потомка thack и thatch (возможно, они были диалектными вариантами). Оба слова обозначают соломенное покрытие крыши. Человека, который занимался укладкой соломы на крыши домов, называли thacker или thatcher, оба этих слова дали английские фамилии, так что кто-то из далеких предков Маргарет Тэтчер делал крыши сельских домов. rousseau.livejournal.com/613349.html
Англичанин Джошуа Баг в 1862 году решил избавиться от своей «клоповой» фамилии и сменить имя на Норфолк Говард. Объявление об этом в Times опубликовал то ли сам Баг, то ли кто-то другой, решивший посмеяться над выбором такого пафосного сочетания. К сожалению для Бага, история стала широко известной, после чего англичане некоторое время шутливо называли клопов вместо привычного «bugs» величественным «Norfolk Howards».
Источник:London Walking Tours / Joshua Bugg Becomes Norfolk Howard
Вспомнил забавную историю. На «Радио Свобода», еще при советской власти, много лет работал Александр Перуанский, в эфир выходивший под псевдонимом Александр Воронин. Перуанский был готов работать и под собственной фамилией, но ему сказали, что никто из слушателей все равно не поверит, что эта фамилия настоящая и посоветовали взять псевдоним. Родился Перуанский в Иране, а сам был из уральских казаков, ушедших в конце Гражданской войны в Иран от большевиков.

В прошлый раз я упомянул, что фамилия Есенин может быть связано со словом осень. У некоторых читателей возник вопрос, почему же он тогда Есенин, а не Осенин.
Дело в том, что целый ряд слов, которые в современном русском языке начинаются на букву О исторически начинался с Е. В праславянском языке были слова *esenь, *elenь, *ezero.
Но начинаться со звука [е] праславянские слова не могли, поэтому перед ней возник согласный [й], поэтому *esenь превратилось в *jesenь, *elenь в *jelenь, *ezero в *jezero. Он такое начало эти слова сохранили в языках-потомках западной и южной славянских ветвей (в зависимости от орфографии конкретного языка начальный [й] может отражаться на письме, а может и нет, но всегда произносится). В восточнославянских языках дело пошло не так. В них начальный гласный звук таких слов изменился, превратившись в [о]. Неясно, то ли приставной звук [й] был в восточнославянской ветви утрачен, то ли его вовсе не возникло, а сразу произошел переход [е] в [о].
И вот что в итоге получилось:
*jesenь — старославянское ѥсень, болгарское и македонское есен, сербское и хорватское јесен / jesen, словенское jesen, чешское jeseň, польское jesień, словацкое jeseň. Восточнославянские: русское осень, белорусское восень, украинское осiнь.
*jelenь — старославянское ѥлень, болгарское елен, сербское и хорватское. jелен / jelen, словенское jelen, чешcкое jelen, словацкое jeleň, польское jelеń, верхнелужцкое jeleń, нижнелужцкое jeleń. Восточнославянские: русское олень, украинское олень, белорусское алень.
*jezero — старославянское ѥзєро, болгарское и македонское езеро, сербское и хорватское језеро / jezero, словенское jezero, чешское jezero, польское jezioro, словацкое jazero. Восточнославянские: русское озеро, белорусское возера, украинское озеро.
Но на Руси параллельно с древнерусским языком (а позже с его потомками) использовался церковнославянский язык, который по своим характеристикам относится не к восточно-, а к южнославянским. Поэтому если в древнерусском были осень, олень и озеро, то в церковнославянском есень, елень и езеро. Церковнославянизмы нередко проникали в обыденный русский язык. В рукописном сборнике пословиц XVII века читаем: «Богатой что елень рогатой в тѣсные врата не пройдет». А в XVIII веке Тредьяковский пишет:
Сперва весна, там лето здесь,
Потом уж есень прибегает,
Зима ж, наставши, отнимает
И плод с дерев, и лист их весь...
По той же причине у нас есть слово один, и слова единица, единый (церковнославязнизмы).
В рязанских говорах существовали слова есень и есеня 'осень', есенний 'осенний'. Возможно, они стали результатом распространения церковнославянской формы в народном языке (мне это кажется более вероятным), но может быть, что здесь диалект сохранил древний облик слов до фонетического перехода. Слов елень и езеро в рязанских говорах, как кажется, не было.
Фамилия Есенин образована от неканонического имени Есеня, которое могли давать ребенку, родившемуся осенью. Правда, будем честны, более вероятным кажется, что Есеня — уменьшительное имя от имен Евсевий или Есип (кстати интересный вопрос, почему Осип стал Есипом, у меня тут нет готового ответа).
Упомянем также, что у некоторых близких родственников Сергея Есенина в сохранившихся документах фамилия писалась как Ясенин (в том числе в письмах Сергея Есенина своему отцу). Я предполагаю, что такое написание отражает яканье — совпадение гласных [а, о, е] в первом предударном слоге после мягкого согласного: сяло, стяна, нясу, ядят, Ясенин. Яканье было широко распространено в Рязанской губернии. То есть (повторю, что это мое предположение), жители села Константиново произносили фамилию как Ясенин, но, когда старались перейти на литературное произношение, говорили Есенин. rousseau.livejournal.com/596198.html
Откуда взялось имя Есения, которое последние годы можно услышать на детских площадках и в детских садах Москвы?
Создательницей имени считается Йоланда Варгас, мексиканская писательница, известная на родине как «Королева комиксов» (Reina de las Historietas). В 1942 году она опубликовала комикс «Зорина», в 1957 году выпустила новую версию этой истории под названием «Цыганский крест» (Cruz Gitana, а главную героиню теперь звали не Зарина, а Майанина), наконец в 1965 была опубликована новая версия под названием «Есения», где действие было перенесено из Франции в Мексику. Речь во всех версиях шла о судьбе молодой аристократки, воспитанной цыганским табором, ее последующем романе с военном и воссоединении с настоящей семьей. Уже первая версия комикса пользовалась большой популярностью и была экранизирована. Экранизировали и «Есению», причем в 1970 году был выпущен телесериал, а годом позже одноименный художественный фильм. В Мексике большой успех у зрителей и критиков имел телесериал, а вот в СССР огромной популярностью пользовался кинофильм «Есения», показанный в 1975 году. Он обогнал по числу зрителей все фильмы, когда-либо демонстрировавшиеся в советских кинотеатрах (91,4 миллиона зрителей).
В Мексике девочек стали называть Есениями с 1970-х годов, также это имя появилось и в других странах Латинской Америки. В СССР были случаи использования этого имени (есть, например, спортсменка Есения Волжанкина 1983 года рождения), но все-таки подлинно популярным оно стало в последние несколько лет. В 2020 году имя впервые вошло в тридцатку самых частых имен новорожденных девочек в Москве. Причины популярности имени в наши дни мне непонятны.
Йоланда Варгас использовала для имени своей героини латинское название южноамериканских пальм Jessenia, изменив орфографию, чтобы сохранить звучание в испанском языке – Yesenia. На одном из сайтов мне встретилась рекомендация выбирать для Есений в качестве крестильного имени Тамару, так как оба имени означают пальмы.
Родовое название Jessenia ввел немецкий ботаник Герман Карстен в статье Plantae columbianae, опубликованной в 1856 году в журнале Linnaea : Ein Journal für die Botanik in ihrem ganzen Umfange. Название он выбрал в честь профессора ботаники Карла Ессена (Carl Friedrich Wilhelm Jessen, 1821—1889), «известного альголога и автора книги о продолжительности жизни растений». Подозреваю, что профессор Ессен происходит из дворянского рода Ессенских (Jessensky), чья фамилия восходит к родовому имению — деревни Есень (Jezen, Jescen) на территоррии нынешней Словакии. Изначально там было две деревни Нижняя Есень (первое упоминание в 1249 году) и Верхняя Есень (известна с 1374 года), потом они слились в одну.
Деревня существует и по сей день, в ней живет около 350 человек.Сейчас она носит название Turčianske Jaseno. Утверждается (со ссылкой на статью Рудольфа Крайчовича 2009 года), что название села происходит от jaseň 'ясень', но, возможно, оно претерпело искажение и изначально было связано со словацким jeseň 'осень'. От того же славянского слова в русском языке было образовано неканоническое имя Есеня, след которого сохранился в фамилии Есенин.
Для порядка отмечу, что, поскольку оказалось, что Карл фон Марциус успел описать этот род пальм раньше Германа Карстена и дал ему название энокарпус (Oenocarpus), теперь ессению официально называют энокарпусом. На фотографии — вид Oenocarpus bataua. rousseau.livejournal.com/595852.html


четверг, 30 мая 2024 в 21:20
Пишет Эрл Грей:Смешные русские имена в произведениях зарубежных авторов У нас уже был отдельный материал про так называемую «клюкву» в произведениях западных писателей. На сей раз рассмотрим более узкий её аспект — то, какими изобретательными именами там награждают наших вымышленных соотечественников. Надо сразу сказать, что с основной задачей — звучать на иностранный слух «по-русски» эти имена прекрасно справляются. Однако это обстоятельство не мешает им звучать непривычно и смешно для русскоязычного читателя. Про нас на Западе пишут давно и очень охотно, так что забавных примеров набралось изрядно. читать дальше Источнег знаний
URL записи