Когда какой-то текст знаешь, в первую очередь, в переводе, а не в оригинале, тут-то и рискуешь прозевать внутреннюю авторскую игру (видишь суслика?..). Вот у Пратчетта в "Незримых академиках", которые про футбол, есть, понятно, вагон и маленькая тележка аллюзий на "Ромео и Джульетту", какие-то более очевидны, какие-то менее. Но вот упоминается некая жутко романтическая пьеса, которая в оригинале называется Starcrossed. Казалось бы, ну и что. Агащазз. A pair of star-cross'd lovers - "Ромео и Джульетта" с этого выражения, оказывается, буквально начинаются (
В таких случаях всегда думаешь, сколько еще подобных деталей пропустил, не заметив, чисто по незнанию. tal-gilas.livejournal.com/361185.html