некоторые (особенно феминистически настроенные) товарищи порой жалуются на неудобную систему именования в русском языке вступления в брак: мужчины женяться, а женщины выходят замуж, дескать мужчинам изначально приписывается активное, а женщинам пассивное начало. То ли дело английский с его бесполым marry! В латыни существует половое различие вступления в брак, однако оно обыгрывается совершенно иначе:
1) для мужчин: aliquam in matrimonium ducere - досл. "вводить в брак кого-либо" (если что, ducere - это глагол, однокоренной к существительному dux - вождь, предводитель);
2) для женщин aliqui nubere - весьма сложное для дословного перевода выражение, nubere обычно переводят как "окутывать"; здесь же в переносном смысле - "очаровывать кого-либо".

И вот вопрос - так у кого же активное начало? Конечно, "вводит в брак" именно мужчина, однако он не сделал бы этого, если бы женщина его не "очаровала"! По-моему, вполне разумное разделение, учитывающее интересы обоих полов и не принижающее ни один из них.