Записи с темой: писательское (25)
11:02

Из блога Less Wrong. Средняя длина предложений в английском языке сокращается. У Джефри Чосера (умер в 1400 г) в одном предложении в среднем было 49 слов, у Джейн Остин (умерла в 1817 г) — 42 слова, у Чарльза Диккенса (умер в 1870 г) — 20 слов, у Джона Стейнбека (умер в 1968 г) — 18 слов. Дж. К. Роулинг в среднем использовала 12 слов в одном предложении, когда писала книги о Гарри Поттере 25 лет назад.

Средняя длина предложения в газетах сократилась с 35 до 20 слов между 1700 и 2000 годами. Президентское обращение о положении страны сократилось с 40 до менее 20 слов, инаугурационные речи показывают аналогичный спад. Возможно, что длина предложений перестанет уменьшаться тогда, когда мы достигнем физического предела того, насколько короткими могут быть предложения. Самый продаваемый роман в американском жанре "крутого детектива" Джеймса Кейна «Почтальон всегда звонит дважды» (1934) имеет в среднем 11 слов в одном предложении, в романе Майкла Крайтона «Парк Юрского периода» (1990) в предложении всего 9 слов.

С чем это может быть связано? Есть несколько объяснений разной степени убедительности. Например:
1. Писатели воспитывались на классических латинских произведениях с их очень длинными предложениями
2. Люди просто поглупели и предпочитают более короткие и простые предложения.
3. Длинные предложения больше подходят для чтения вслух, а короткие — для чтения про себя.
4. Более короткие предложения просто лучше, так как они способствуют более быстрому чтению и лучшему пониманию.

Другая теория заключается в том, что журналисты вдохновили писателей на более лаконичный стиль. Многие великие американские писатели, такие как Твен, Уитмен, Хемингуэй и Стейнбек, были журналистами и находились под влиянием газетного стиля. Сравните:

Гипотаксис: Когда прозвучал сигнал тревоги, пожарные, которые спали, быстро бросились в бой.
Паратаксис: Прозвучал сигнал тревоги. Пожарные спали. Они быстро бросились в бой.
mi3ch.livejournal.com/6095504.html

@темы: писательское

14:27

Я решил все-таки поговорить о «категориях патриархальной культуры». Разумеется, не всерьез, не по-научному, а так, любительски, как обычно. На мысль эту меня отчасти навела лекция Марины Аницкой, которую я слушал на Весконе. Про то, что когда ключевой конфликт сюжета снимается, попав в иную культуру, где такой проблемы не существует, весь сюжет теряет смысл. Она забавный пример приводила: есть такой средневековый бродячий сюжет, «Ланселот или Рыцарь Телеги», суть которого сводится к тому, что рыцарь Ланселот, чтобы доехать куда надо и спасти возлюбленную, вынужден сесть на телегу, а для рыцаря это великий позор и полный зашквар. И сюжет этот был популярен во всей Европе... кроме Скандинавии. Потому что викинги и их потомки просто не понимали, а чо такова. Есть телега - садись, поезжай, а шо не так? Вот для современного читателя если не большинство, то существенная часть конфликтов классической литературы - это «рыцарь телеги». Просто непонятно, в чем проблема, отчего герой терзается-то. И если мы хотим читать классическую литературу (а многие хотят), нам сперва надо преодолеть этот барьер и понять, в чем проблема. Иначе читать будет попросту неинтересно.

Читать дальше... ;)

@темы: писательское

11:39

Тут приятель спросил, как бы вы продемонстрировали разницу менталитетов современного человека и человека средневековья, если бы вам, допустим, пришлось писать исторический роман по своей излюбленной эпохе. У меня от такого вопроса немножко глаза разбежались, потому что, например, Арон Яковлевич Гуревич про это целую книгу написал, и то не исчерпал вопроса, а только наметил основные направления. Ответил я навскидку первое, что в голову пришло, а тут вот задумался. Я бы сказал, что одно из важнейших отличий не только средневекового человека, а и почти любого человека былых эпох от современного, которое лежит на поверхности, но при этом не очевидно именно потому, что слишком очевидно - это принципиально иное представление об одиночестве, интимности и приватности и обо всем, что с этим связано.

Прежде всего, человек средневековья почти никогда не оставался один. Да, не надо хи-хи, по возможности и в сортире тоже. Если мы, например, возьмем «Прядь о Торстейне Морозе», то мы увидим, что культурно обустроенное отхожее место в богатой усадьбе выглядит так:

«Оно было такое большое, что одиннадцать человек могли в нем сидеть с каждой стороны. Садится он на крайнее сиденье и, посидев некоторое время, видит, что у самого дальнего сиденья появляется черт и садится». (Если вам интересно, что было дальше, то http://norroen.info/src/isl/thorsteinsk/ru.html)

Человек средневековья всегда, постоянно находится в присутствии других людей. И ему нормально. Без людей ему стремно и неуютно. Если так подумать, то святой отшельник уже потому святой, что добровольно отказался от общества других людей и живет один (возможно, с одним-единственным послушником, то есть практически в полном одиночестве).

Это не только средневековья касается, так было вплоть до самого последнего времени. Свернуть ;)
Когда мы читаем в классической литературе, что кто-то «живет один» или «путешествует один», это не совсем то, что мы себе представляем по умолчанию. Это значит всего лишь, что рядом с ним нет никого, с кем можно общаться на равных и кого вообще стоило бы упоминать. Если Онегин в именье дяди «живет один», это означает, что вместе с ним в том же доме проживает как минимум один, а лучше два или три лакея, домоправитель, садовник, повар или кухарка (лучше и то, и другое: повара он привез с собой, чтобы готовить изысканные столичные блюда, а кухарка готовит обычную повседневную еду, не француз же ему станет бараний бок с кашей запекать), кухонные мужики, поварята, истопники, конюха, берейторы и кучера, некоторое количество сенных девок (а кто их там считает)... и так далее. Если бы Онегин женился, количество необходимой прислуги увеличилось бы в разы. А так он пока что живет один. Совсем один. Потому что эта прислуга - не то чтобы люди, это скорее домовые эльфы, обеспечивающие нормальное функционирование хозяйства, все то, что в наше время обеспечивается электричеством, водопроводом, канализацией, газовой плитой, микроволновкой, пылесосом, стиральной машиной итогдалие. При этом на самом деле они есть, они присутствуют, ты поневоле так или иначе с ними общаешься (с сенными девками иной раз и очень даже интимно), и, на самом деле, значительная часть тогдашней жизни сводится как раз к взаимодействию с прислугой, тому, как ее нанимать (если у тебя нет крепостных), тому, как ее вышколить, чтобы она была максимально незаметна, и тому, как с нею взаимодействовать, чтобы она не наглела (все равно обнаглеет, конечно, ну что ж поделаешь...) Разумеется, в числе прочего, частью грамотного взаимодействия с прислугой было умение эту прислугу не замечать (у Честертона несколько рассказов именно об этом, и именно потому, что ситуация, когда рядом с тобой живой человек в роли мебели, переставала восприниматься как естественная и приемлемая). Короче, об этом можно говорить бесконечно, но идею вы поняли. То есть то, что двести лет назад называлось «жизнь в одиночестве на лоне природы», мы бы с вами сейчас восприняли как «проходной двор». Ну а что поделаешь, ночной горшок сам себя не вынесет!

И кстати, о «проходном дворе»: все мы бывали на экскурсиях во дворцах и в старинных барских усадьбах и примерно знаем, как они устроены. Стандартная планировка - это анфилада. Сколько угодно залов, нанизанных на единый проход, с дверьми, ведущими из одного в другой. Насколько я понимаю, «изолированные комнаты», куда попадают не из соседних комнат, а из коридора или прихожей - относительно недавнее изобретение. В старинных дворцах в лучшем случае пара спален и кабинетов никуда не ведут, а так-то все покои проходятся насквозь. Видимо, им было нормально. Надо сказать, самый новый жилой дом, выстроенный в таком стиле, я видел в 2000 году подо Львовом, и построен он был буквально вот-вот, в конце ХХ века. Это был богатый крестьянский дом, и выстроен он был бубликом: шесть или восемь комнат со сквозным проходом из одной в другую, а в центре печь, которой это все отапливалось. И, видимо, хозяевам было нормально, тот факт, что все комнаты проходные, совершенно их не беспокоил, а шо не так?

У человека средневековья все то же самое, только еще круче. Онегин хотя бы иногда остается один, совсем один. Человек средневековья один не остается в принципе. То есть, к примеру, насколько я понимаю, знатная дама в своей постели спала не одна, а минимум с одной, иногда с несколькими служанками или фрейлинами. Соответственно, когда к королеве Гвиневере или там Изольде Белокурой «тайно» приходит Ланселот или Тристан, в постели он оказывается минимум третьим, а то и четвертым. Разумеется, лишних дам можно выставить за дверь; но, в любом случае, для них его визит тайной не будет; просто они никому не скажут. Наверное.

То же самое - персонажи исландских саг. По умолчанию подразумевается, что у всего происходящего есть свидетели, что вокруг полно других людей, просто это не какие-то знатные люди, а женщины, дети, рабы или слуги, которые ничего особо не могут, кроме как запомнить и пересказать происходящее. (Когда в саге идет речь о судебном процессе и там упоминаются «свидетели», следует понимать, что речь не о тех, кто присутствовал при факте совершения, допустим, убийства и может рассказать, как все было, а дееспособные люди, проживающие поблизости от того места, где случилось событие, и своим именем могущие поручиться за то, что разбирательство будет законным; свидетели в нашем понимании тут особо не нужны, потому что об убийстве сам убийца все и расскажет). Интимности и приватности в нашем понимании не существует - все происходящее, включая то, кто с кем спит, происходит практически на глазах у окружающих (например, на минуточку, в ходе плавания на корабле жена кормчего этак запросто изменяет мужу с пассажиром... вы эти корабли вообще видели?)

Та же фигня, собственно, в монастырях. Средневековый монастырь, за редкими исключениями - это большая пионерская спальня, где все всё про всех знают (о дальнейшем см. «Имя розы»;).

То есть все «тайное» и «секретное» - это не то, чего никто не видел; это просто то, что не обсуждают и о чем не рассказывают. И, по большому счету, если любого доверенного слугу любого знатного вельможи как следует потрясти... Он же про своего господина знает намного больше, чем любая современная любящая мама знает про своего ненаглядного сыночка! (Ну вот именно поэтому во многих культурах слуги и рабы и не могли свидетельствовать против своего господина).



На самом деле, у современного человека эти вещи в голове укладываются с огромным трудом, потому что он к такому не привык. Особенно люди нового поколения, которые уже не росли в коммуналках и привыкли, что даже у ребенка должна быть своя отдельная комната (причем отсутствие возможности в этой комнате запереться - уже нарушение личных границ). И по современным романам "про старину" это иной раз очень и очень заметно. Поэтому если бы я, допустим, писал роман о средневековье, мне бы для каждой сцены пришлось отдельно продумывать картинку: сколько там на самом деле людей, кто где стоит/сидит/едет и кто из них что видит. Включая всех этих бессловесных слуг, пажей и прислужниц. Потому что они есть, даже если в действии не участвуют. Потому что никогда не знаешь, где пригодится. kot-kam.livejournal.com/3807873.html

@темы: писательское, средние века

11:43

Помимо того, о чем я писал вчера (исчезновение и размытие представления об "объективной реальности", которая по умолчанию одна на всех), возможно, существует и еще одна причина смены точки зрения "всеведущего автора" на одну или несколько точек зрения разных персонажей, на этот раз - психологическая. Это общее упрочнение представления о точке зрения Другого. Ну, короче, я забыл, как это по-умному называется, но вы, наверное, понимаете, о чем я. Что условный "средний читатель", целевая аудитория любой современной литературы, по умолчанию исходит из того, что разные люди видят мир по-разному, что другой человек вовсе не обязательно смотрит на события так же, как я, и, скорее всего, видит мир несколько иначе. Короче вот это вот "Если я вижу тетю, мишку и Чебурашку, то Чебурашка видит тетю, мишку и меня".

Это тоже не прошито по умолчанию и развивалось постепенно. От совсем наивного восприятия, когда взгляд нарратора (и его аудитории) на события представляется единственно возможным вообще (когда в былине басурманский царь обращается к своему войску "Ой вы, псы поганые, злы татаровья!") читать дальше kot-kam.livejournal.com/3782406.html

@темы: писательское

13:32

Мне вспоминается, как мы пытались у Гаррисона узнать, как по-английски "шипокрыл". Было очень смешно. "Ну в этом вашем самом великом романе же! — В каком? У меня их десятки!"

Потом кто-то все же вспомнил "Deathworld" — и он тут же сказал, ну стингвинг, конечно. twincat.livejournal.com/663434.html

@темы: книги, писательское, Вавилон-18

Ехал вчера в лифте с двумя мальчишками лет 15-16. Мальчишки болтали между собой. И говорили они ровно так, как говорят обычные мальчишки этого возраста. Нет, это были явно нормальные, воспитанные мальчики, скорее всего, из умеренно интеллигентных семей, они не сыпали матом, ничего такого. Просто нормально разговаривали. Кажется, один из них то ли устроился на работу, то ли собирался устроиться, и рассуждал о том, как это выгодно. Сколько там лифт идет, минуты полторы - за это время я наслушался достаточно, чтобы при необходимости суметь воспроизвести общий стиль речи.

И вот я задумался - уже не в первый раз: а надо ли? Имейте в виду, вопрос не праздный: я ведь с текстами работаю, и эти мальчики - как раз моя целевая аудитория. И вот представим, что я в точности воспроизведу то, как говорил этот мальчик, назовем его для простоты, ну, скажем, Димой. Вот у меня в книге персонаж в той же ситуации, он будет говорить ровно так же, как Дима, и Дима потом это прочтет. «Семь соток - это за выход, только за выход, понял, понял, да, понял, да? А там еще за каждый пятьдесят... Ну ты понял? А админ - косарь за выход, ваще...» Что скажет Дима? «Придурок какой-то безграмотный», - скажет Дима. И очень обидится, если ему сказать, что персонаж с него списан, слово в слово. Потому что он-то нормально говорил, по-человечески, а не как это вот.

И дело не в том, что это были мальчики, а с точки зрения человека пятидесяти лет мальчики всегда чуточку комичны. Я тут болтовню взрослых дядек моего возраста послушал - причем они, в отличие от мальчиков, не находились в присутствии старшего, так что держались абсолютно раскованно. Там все ровно то же самое.

Потому что живая речь в художественном тексте - это хорошо, но в умеренных дозах. Концентрированную устную речь в художественный текст добавить, конечно, можно, ничего особенно сложного тут нет. Но это делается очень редко, в специальных целях, и обычно эффект создает комический. Даже если целью автора не является создание комического эффекта, все равно комический эффект присутствует. Потому что по умолчанию живая речь напрямую, без обработки, в письменный текст не транслируется. Очень удачный пример художественной передачи живой речи «близко к тексту» можно видеть, например, в песне Калугина «Баллада о тыдыхе (звонок любимой на мобилу из травматологического отделения)». Когда Серега ее поет, публика неизменно ржет взахлеб. Хотя ржать там, вообще-то, не над чем. Ага, конечно, лирический герой - тупой гоблин. Как будто бы вы на его месте разговаривали бы иначе. Как будто я на его месте разговаривал бы иначе. (Другой вопрос, что я бы и не стал звонить девушке в таком раздраенном состоянии, но это уж кто как привык: может, ему было необходимо поделиться, я знаю, некоторым надо...) Любой нормальный человек в состоянии острого стресса примерно так и будет разговаривать. Если вам нужно передать речь персонажа в состоянии острого стресса - возьмите «Балладу о тыдыхе» и разбавьте ее до приемлемого состояния - постольку, поскольку устная речь уместна в письменном тексте. И выйдет у вас нормальный человек, живой и узнаваемый. kot-kam.livejournal.com/3775977.html

@темы: писательское

12:57

"Автофикшн — это кросс-жанровое направление литературы, смесь автобиографии и художественной прозы, в которой реальные события и достоверные факты переплетаются с авторским вымыслом.
Автор может рассказывать о событиях, пережитых непосредственно им, но у него нет задачи достоверно описать факты и места. Гораздо важнее передать испытанные эмоции, чувства и ощущения."
Зумеры изобрели жанр байки.
https://anairos.livejournal.com/289898.html

@темы: писательское

12:57

Был у меня знакомый. Помешанный на точности — во всём. Приходил всегда вовремя, никогда и никуда не опаздывал. Ну и в дартс очень хорошо играл, и в боулинг тоже. ...В общем, помалу-понемногу выяснилось, что он снайпер-любитель. Да, естественно, нарезные стволы дома в количестве, юношеские спортивные призы и т.д. Но дело не в этом, конечно, а в том, что он просто жил в какой-то своей особой парадигме, где всё было завязано на точность. Идём, типа, к остановке, он допивает сок из бутылочки и швыряет её в урну. До урны метров 20... попадает. Один подобный случай, второй... Я его спросил как-то — а что, если бы не попал? Ну, там, порыв ветра, нога подвернулась, рука дрогнула и т.д.? Побежал бы поднимать и таки укладывать в урну? Или опять бросать издалека? Или что?
Он посмотрел на меня так, будто я спросил его, что он будет делать, если его разобьёт паралич в результате рака мозга. Подобрал камешек и закинул его на фонарный столб. На обычный такой, классический позднесоветский. Я сначала не понял — думал, он ворону решил сбить, там как раз ворона сидела. Но ворона улетела... а камешек так и не упал. Остался на колпаке фонаря лежать. Попробуйте такое повторить как-нибудь, с любой по счёту попытки.
Многие люди не то, чем кажутся. avb
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2468318.html?thread=224409310#t224409310

@темы: писательское

12:48

Я в своё время общался с операми, которые рассказывали всякую жуть. Типа, пошла простая деревенская тётка во двор за водой. И не вернулась. Следы к колодцу есть — обратно нет. В колодце её тоже нет. Всё.
Вышел мужик побазарить с соседом на лестничную клетку — жена тревожно позвала из квартиры — вернулся, жены нет. Нигде нет: ни в туалете, ни в шкафах, ни на земле под окнам (одиннадцатый этаж), нигде. Карнизов нет, балконов нет, перелезть никуда не могла, мимо входной двери бы не прошла, на камерах тоже ничего.
Ехал мажор на иномарке, заехал под мост. Там камер нет. Машина пустая: ни мажора, не его девицы. Совсем, пусто. На камерах ничего, не выходили из под моста и не выезжали. Все машины, что выезжали в это время из под моста, пробили по номерам, водителей допросили. Никто ничего, никак, пусто.
Таких случаев — десятки и сотни каждый год...
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2466884.html?thread=224001348#t224001348

@темы: писательское

12:50

Заинтересовавшись историей вопроса, обнаружил, что ни в позднесоветской литературе, ни в последующей русской практически нет мейнстрима городской прозы. Почти единоличным корифеем выступает Трифонов, но это скорее такой Алексин для взрослых, нравственно-психологическая проза, в которой город едва фигурирует. Называют Битова, но у него мне страницы не осилить, какой там к чертям город. Новая московская философия Пьецуха - при всей камерности, городская вещь, но исключение даже для этого автора. При этом тонны сверхпопулярной "деревенской" прозы во всех литературных журналах и на всех прилавках в советское время, хотя та деревня уже тогда отмерла. Ну и сейчас - любая экзотика, от Средней Азии до пионерского лагеря, а города нет. Москва совершенно монструозна, бери и пиши в любом жанре. Нет Москвы. Питер атмосферен как ебтвоюмать. Нет атмосферного Питера. Английская литература нового времени - от Диккенса - практически вся городская, в любой цивилизованной стране описаны-переписаны все метрополисы порайонно, можно составлять библиотеки по каждому большому городу отдельно. Почему в России такая аберрация? nemuri-neko.livejournal.com/762853.html

@темы: писательское

11:24

В продолжение предыдущего разговора об "идейных анахронизмах".

На самом деле, настоящие анахронизмы в современной «исторической» художественной литературе («исторической» в кавычках, потому что в данном случае я говорю как о собственно исторических романах, так и о фантастике/фэнтези в историческом антураже) буквально кишат, только читатель их, как правило, не замечает. Потому что это вещи того рода, которые ему кажутся само собой разумеющимися, и он даже и не представляет, как может быть иначе. Это не на уровне «идей» как таковых, это больше на уровне взгляда на мир. Разумеется, чем серьезнее текст, тем их меньше: какой-нибудь фанфик, написанный шестнадцатилетней барышней, состоит из них чуть менее, чем полностью, а в «Имени розы» их почти нет. Именно поэтому «Имя розы» читать сложнее, чем фанфик. Приходится преодолевать эту ментальную дистанцию. (Нет, ну если фанфик скверно написан, то, конечно, и его читать тяжело, но по другой причине; однако ведь бывают и хорошо написанные фанфики!)

Это как Кса тут недавно сокрушалась, отчего не бывает таких специальных очков, через которые неискушенный зритель мог бы посмотреть на картину глазами современника, допустим, Тициана (и сразу увидеть, как инновационно, дерзко, шокирующе и где-то даже непристойно выглядело это классическое полотно в тот век, когда оно, собственно, было написано). Вот и для текстов таких очков тоже нету: чтобы читать текст глазами современника, приходится подолгу перенастраивать зрение, подгоняя свой взгляд человека двадцатого столетия под средневековое, допустим, восприятие (а мы же, наверное, догадываемся, что внутри себя средневековье тоже весьма не однородно, и что между исландцем XII века и немецким монахом того же XII века дистанция тоже существенная?) У нас для этого и книги специальные были: «Категории средневековой культуры» Гуревича, «Мир саги» Стеблин-Каменского и то же самое «Имя розы» входили в обязательный курс средневековой литературы наряду с собственно средневековой литературой. Потому что без «Мира саги» среднестатистический студент-филолог, выросший внутри совсем иной культуры, в самих сагах попросту не поймет половину... да где там, три четверти он не поймет. И с восточной литературой то же самое: чтобы нормально читать всякую японщину и китайщину, надо самому стать немножечко японцем или китайцем (ну да, «спецкурс о стихотворении Лу Ю «Случайно сочинил в беседке на воде», однако поскольку для того, чтобы постичь весь смысл комментариев, необходимо было знать язык оригинала и всю предшествующую литературу, то начинать Сюань-цзан собирался с азов», именно так это и работает, другого способа нет).

Разумеется, поскольку в задачу автора фэнтезевины с китайским или там исландским колоритом не входит подготовка студента-филолога, способного читать исландские саги или китайскую поэзию в оригинале, то у него есть два выхода, и то, какой из них он выберет, зависит, в сущности, от его собственной подготовки.читать дальше  kot-kam.livejournal.com/3616264.html

@темы: писательское

07:58

Можно долго спорить о том, нужны примечания или не нужны, но я возьмусь смело утверждать, что есть случай, когда примечания бесполезны. Хотя, пожалуй, здесь они все же необходимы - однако толку от них мало.

Думаю, все вы читали «Гекльберри Финна». И наверняка помните эпизод с королем и герцогом. И, возможно, припоминаете сумбурный монолог Гамлета, с которым выступает перед публикой король.

Вот этот монолог. Мне ничего не стоило его запомнить — столько времени герцог натаскивал короля:

Быть или не быть? Вот в чем загвоздка!
Терпеть ли бедствия столь долгой жизни,
Пока Бирнамский лес пойдет на Дунсинан,
Иль против моря зол вооружиться?
Макбет зарезал сон, невинный сон,
Вот отчего беда так долговечна!
И мы скорей снесем земное горе,
Чем убежим к безвестности за гробом.
Дункана ты разбудишь! Что ж, пускай
Кто б стал терпеть обиды, злобу света,
Тиранов гордость, сильных оскорбленья,
В одеждах траурных, как подобает,
Когда в ночи разверзнутся могилы,
Страна безвестная, откуда нет пришельцев...

...и тогдалие, там еще сколько-то.

Разумеется, переводчик потрудился снабдить это место примечанием. Даже двумя. Во-первых, ну да, «Гамлет — главный герой одноименной трагедии Шекспира», а во-вторых, что «Герцог приводит не подлинный монолог Гамлета, а бессмысленный набор фраз, заимствованных из разных пьес Шекспира». Увы, все это было бесполезно. Все старания переводчика разбились об один простой факт: мне было лет десять и Шекспира я не читал. Я не читал «Гамлета», я не читал «Макбета», я не слышал настоящего монолога Гамлета в исполнении Высоцкого. Собственно, все, что я знал о Шекспире - это что Отелло зачем-то задушил Дездемону (это почему-то было темой ряда детских анекдотов). Переводчик мог бы не ограничиться кратким пояснением - он мог бы подробно расписать, откуда, из какой драмы взята та или иная строка этого монолога и в каком контексте она там стоит. Вышло бы шикарное примечание на полстраницы, какие любят в академических изданиях. Я бы его честно прочел и сказал «Угу». Мне бы это все равно не помогло. Это не вызвало бы того искреннего, непосредственного «бу-га-га!», которое, по идее, должен вызывать этот «монолог Гамлета» у нормального начитанного взрослого, знающего Шекспира если не наизусть, то близко к тексту - на которого, собственно, и рассчитана книга. Я вообще не оценил эпизода с королем и герцогом. Я был в каком-то смысле наивен и невежествен, как сам Гекльберри, и, как и он, принял злосчастных мошенников за чистую монету. Я не догадывался, что настоящие короли и герцоги не шляются по Миссисипи. Я, как и он, запомнил этот монолог почти дословно - по крайней мере, отвратительные строки «О милая Офелия! О нимфа! Сомкни ты челюсти, тяжелые, как мрамор, и в монастырь ступай!» почему-то запомнились мне едва ли не лучше, чем сам монолог Гамлета. Более того, надо сознаться, это ирландское рагу во многом определило мое отношение к самому Шекспиру - вот как-то так я его и воспринимаю, ага: как мутную мешанину обрывочных строк. И, во всяком случае, я уж точно не понял бы, что тут смешного и где смеяться.

Короче, на мой взгляд, все примечания, пытающиеся восполнить пробел в ассоциациях, необходимы, но бесполезны. Можно рассказать читателю, кто такой Гамлет, но невозможно поднять в памяти пласт ассоциаций с «Гамлетом» или Гомером у того, у кого этих ассоциаций нет. Поэтому те, кто говорит, что, мол, вот пройдет двадцать лет, забудется сериал «Игра престолов», забудется «Зима близко» и прочие мемы - да, забудется. И это непоправимо. Можно поставить примечание, что значит «Зима близко» или «милое летнее дитя» и откуда это - но нельзя за эту фразу, как за ниточку, вытянуть все, что с нею связано у человека, смотревшего сериал или читавшего книгу, и сыграть на контрасте текста Мартина и того контекста, в котором эта фраза встречается в вашей книге. Это уходит совсем, с концами. Можно поставить для будущих поколений читателей надгробный знак («Смеяться при слове «лопата»;), но это будет кенотаф. Под этим камнем никто не лежит. Духовная их связь тем временем исчезла, унеслась. kot-kam.livejournal.com/3596413.html

@темы: писательское, Вавилон-18

11:05

Тут. https://archiveofourown.org/

Это многомиллионное собрание фанфиков на всех языках. Найдется ФСЁ. Несколько примеров. Да, и на китайском. Там и с Гиркиным есть. Косая палочка / "слэш" - его и означает. Интимные отношения, то есть.





mithrilian.livejournal.com/2991147.html

@темы: писательское

16:03

Я пыталась сравнивать фанфики наши с переводными. Пожалуй, ощутимая разница в том, что наш герой не готов и не умеет договариваться. Более того, "договариваться" - это вообще не ценность, в случае возникновения конфликта нужно либо пересилить оппонента и заставить его поступать по-своему, либо уйти и построить новый мир и пусть они все обзавидуются.
А еще очень интересно получается, если прикинуть средний психологический возраст героя. Есть пласт книг про героя-трехлетку (К нему приходят высшие силы и все дают - магию, женщину, новый уровень, по мере появления новых потребностей дают больше. Окружающие персонажи - сугубо объекты, когда не нужны - исчезают, когда нужны - появляются)
Есть пласт книг про героя лет десяти. Захотел-сделал. Все устроил, дом построил и космический корабль, и зомби победил и всех спас.
Герои постарше встречаются реже. Герой-подросток это уже обычно не массовая литература, а "для умных", там появляется какая-то душевная жизнь и внутренние конфликты и риск проиграть
Герои-взрослые практически не встречаются, потому что это сложно.
У женщин примерно то же самое, кстати. peggy_s
https://ivanov-petrov.livejournal.com/2434829.html?thread=207273229#t207273229

@темы: писательское

10:51

Словарь синонимов







Словари ассоциаций:












Читать дальше... ;)

@темы: писательское

14:36

00:49

В рунете популярна история про отказ из китайской редакции. Ближайшую версию опубликовал Андрей Столяров:
В редакции пекинской газеты «Цзинь Бао» («Столичный вестник»;), старейшей в мире газеты, которая начала выходить еще в X веке нашей эры, существовала специальная форма ответа авторам, чьи рукописи были отвергнуты.
Выглядело это так.
«Преславный брат Солнца и Луны! Раб твой распростерт у твоих ног. Я целую землю перед тобой и молю разрешить мне говорить и жить. Твоя уважаемая рукопись удостоила нас своего лицезрения, и мы с восторгом прочли ее. Клянусь останками моих предков, что я никогда не читал ничего столь возвышенного. Со страхом и трепетом отсылаю ее назад. Если бы я дерзнул напечатать это сокровище, то Правитель повелел бы, чтобы оно навсегда служило образцом и чтобы я никогда не смел печатать ничего, что было бы ниже его. Мой опыт говорит, что такие перлы попадаются раз в десять тысяч лет, и поэтому я возвращаю его тебе. Молю тебя: прости меня. Склоняюсь к твоим ногам. Слуга твоего слуги, редактор (такой-то)».

Меня заинтересовала эта прохладная былина, и я вышел в интернет с этим вопросом.
Благодаря этому ЖЖ, я узнал, что источником в России можно считать читать дальше lizardian.livejournal.com/983622.html

@темы: писательское, Вавилон-18

12:07

12:25

13:40

Вот, я, кажется, поймал, что именно общего я вижу между Сирано и Кларком Э. Смитом, и почему мне это кажется таким архаичным и чуточку забавным. Это особая манера подачи материала, свойственная, кажется, всей или почти всей ранней фантастике (пусть меня поправят знатоки, потому что я и не литературовед, и не особый знаток фантастики). Отчасти это вопрос литературного мастерства (они еще не умеют иначе), отчасти это не бага, а фича (и не хотят уметь, потому что - а зачем, собственно?) Суть в том, что такой фантастический роман (или рассказ, или повесть) представляет собой род путевых заметок. Куда бы мы ни отправились: в прошлое, в будущее или на Луну, - в книге непременно есть рассказчик, он же автор, он же главный герой (и рассказ всегда ведется от первого лица, то есть мы видим происходящее именно его глазами). Сам по себе фантастический мир, куда направляется наш герой - назовем его "рассказчиком", - более или менее статичен. То есть там не происходит ничего заслуживающего внимания, действие приходит в движение именно с появлением нашего рассказчика. Можно сказать, что это и не мир как таковой, это "живые картины", которые проплывают перед взглядом героя в некоем волшебном фонаре. Собственно, а чего еще вы хотели от путевых заметок? Вот вам описание природы, вот описание местных обычаев, вот пара занятных историй, коим рассказчик стал свидетелем. А что еще мог увидеть турист? Хорошо еще, когда есть гид из местных, который ему все рассказывает и показывает (гид обычно есть, либо это постоянный спутник, либо разные персонажи, сменяющие друг друга).

Это вполне распространенный литературный прием, очень многие великие книги так написаны, от "Божественной комедии" и "Гулливера" до "Утопии" Томаса Мора и "Незнайки в Солнечном городе". Но ранняя фантастика пишется так почти вся. читать дальше kot-kam.livejournal.com/3419402.html

@темы: писательское